NL | FR | EN

Blogpost

Déesse op teambuilding

Vertalingen: drie goede redenen

 om niet voor Déesse te kiezen!

 

Reden 1: kies niet voor Déesse als een vertaling voor u nattevingerwerk mag zijn.

Als het ongeveer goed is, bent u al lang tevreden. Het is dan misschien niet de juiste term, de tekst houdt geen rekening met uw vakjargon, het is een taalregister dat helemaal niet bij de doelgroep van uw tekst past. Geen nood: dat past u allemaal zelf nog wel aan. Tja, dan heeft u de toewijding van Déesse niet nodig.

Want bij Déesse zoeken we tot we de juiste term vinden, stemmen we met u af voor uw vakjargon en staan we stil bij het juiste taalregister voor de doelgroep die u voor ogen heeft. Daarom vinden we het zo belangrijk dat u bij Déesse één aanspreekpunt heeft, iemand die uw opdracht volgt van a tot z.

U heeft toch liever iemand die geen steen op de ander laat vooraleer het eindresultaat af te leveren?

Vraag dan alvast een offerte aan, per mail of per telefoon (+32 (0) 472 76 54 55).

 

Reden 2: kies niet voor Déesse als een vertaling met pen en papier voor u al lang goed is.

Al die moderne tools die vertalers bij hun werk ondersteunen, daar heeft u toch geen boodschap aan. Het gaat om een eeuwenoud ambacht, dat je net zo goed of misschien zelfs beter doet zoals de monniken eeuwen geleden manuscripten overschreven. Voor al die toeters en bellen betaal je alleen maar extra, zonder dat het u als klant iets oplevert. Tja, dan heeft u geen boodschap aan de state-of-the-art technologie waar Déesse gebruik van maakt.

Want bij Déesse vinden we het belangrijk om alle tools te gebruiken die vertalingen vlotter en consistenter maken. Goed gereedschap is het halve werk. Termen moeten we op die manier maar één keer opzoeken en de vertaling ervan zal consistent zijn van de ene tekst naar de andere. Daarvoor hebben we een krachtige CAT-tool ter beschikking. Bovendien krijgen we opdrachten in alle mogelijke formaten, met en zonder specifieke opmaak en/of dtp-werk. We maken er een punt van eer van om ook dat prima in orde te zetten. Wat u van ons geleverd krijgt, is direct bruikbaar.

Lijkt het u toch zinvol om een afgewerkt document geleverd te krijgen waar u zo mee aan de slag kunt?

Vraag dan alvast een offerte aan, per mail of per telefoon (+32 (0) 472 76 54 55).

 

Reden 3: kies niet voor Déesse als u het helemaal niet erg vindt dat uw publiek vindt dat uw teksten onnatuurlijk overkomen.

Als de boodschap ongeveer begrepen wordt, is er toch niets aan de hand? Dat de tekst niet zo vlot leest, soms zelfs met haken en ogen aaneenhangt, dat is toch niet de kern van de zaak? Het gaat om uw product, en dat overleeft het wel. Tja, waarom zou u dan een beroep doen op vertalers die zich inspannen om een tekst af te leveren die niet als een vertaling leest, maar als een origineel?

Want bij Déesse vinden we pas dat een vertaling geslaagd is als het doelpubliek niet zou raden dat het om een vertaling gaat. De tekst moet natuurlijk aanvoelen, origineel. En daarvoor doen we een beroep op moedertaalsprekers. Daarom laten we een vertaling nalezen. Zodat uw klanten ook in die andere taal niet blijven steken op de tekst, maar volledig mee zijn met uw boodschap.

Wilt u toch liever al uw klanten in alle talen bereiken met teksten die zo goed zijn dat uw kernboodschap helemaal overkomt zoals u dat wilt?

Vraag dan alvast een offerte aan, per mail of per telefoon (+32 (0) 472 76 54 55).