NL | FR | EN
17
okt
Geschreven in: Vertalen
Gepost door: Sébastien Devogele

Vraag een vertaler naar de vertaalsoftware die hij gebruikt en je krijgt bijna onvermijdelijk ofwel Trados ofwel Wordfast te horen. Of soms dat die vertaler-dinosauriër nog geen dergelijke software gebruikt. Trados en Wordfast zijn inderdaad twee namen van zeer bekende vertaalhulpmiddelen, maar we mogen niet vergeten dat er ook nog andere mogelijkheden bestaan. Een enkeling zal misschien nog MemoQ vermelden, maar veel verder geraak je door de band niet.

 

Econtent publiceerde onlangs een lijst die verder gaat dan dat. Niet alleen somt het meer dan drie zogenaamde ‘CAT-tools’ op, neen, het stelde ook lijstjes op van bijvoorbeeld software om je terminologie mee te beheren (zeer belangrijk voor technisch vertalers) en om al je vertaalopdrachten uit elkaar te houden (handig wanneer je veel klanten hebt die steeds kleine vertalinkjes nodig hebben of wanneer je uitbesteedt). Elke categorie van software gaat bovendien gepaard met een korte inhoudelijke uitleg: nuttig voor al wie het verschil niet kent tussen pakweg Google Translate en Trados.

 

Link naar het Engelstalige artikel.

 

 

Terug naar overzicht
Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.