NL | FR | EN

Blog

Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?

Les mots et leur contexte : risques et solutions

15 septembre 2017 |  Catégorie : Communication, Linguistique, Traduction |  Publié par: Sébastien Devogele

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires.

Le danger des mots hors contexte

Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ?  Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc. En savoir plus

Tags: , , ,

Les contrastes du français et du néerlandais

13 février 2017 |  Catégorie : Linguistique, traduction |  Publié par: Marie Hélène de Cannière

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais)

2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français)

Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : En savoir plus

Tags: , , , , ,