NL | FR | EN
05
Feb
Geschreven in: Blog, Communication, Interprétation
Gepost door: Marie Hélène de Cannière

[U kunt het artikel ook in het Nederlands lezen door hier te klikken]

Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu’agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, nous pouvons heureusement compter sur l’expérience dont nous disposons en interne ainsi que sur l’aide d’un partenaire solide qui réfléchit avec nous. Pour vous proposer à vous, en tant que client, la meilleure solution possible.

Les nouvelles approches innovantes ne nous font absolument pas peur, et nous l’avons déjà prouvé à la fin 2012. C’est à cette époque que nous avons travaillé pour la toute première fois avec des interprètes à distance. Une expérience enrichissante et positive dont vous pouvez lire les détails dans   notre article de blog de l’époque.

Entre-temps, la technique n’a cessé d’évoluer bien évidemment. Aujourd’hui, il y a encore beaucoup d’autres nouvelles possibilités permettant d’opter pour l’interprétation à distance. Et pourtant, cette approche reste méconnue du marché.

En quoi consiste précisément l’interprétation à distance ?

En réalité, tout se trouve dans le terme « interprétation à distance » : les interprètes travaillent à distance. Autrement dit, ceux-ci ne sont pas présents dans la salle où se trouve(nt) l’/les orateur(s). Ils suivent la réunion ou l’événement en temps réel mais depuis un tout autre endroit. Une solution si la salle de réunion ou de l’événement ne permet pas d’installer le matériel nécessaire. Il vous faut notamment 5 m² pour chaque cabine. Toutes les salles ne le permettent pas.

Quels sont les avantages de l’interprétation à distance ?

Le fait de pouvoir faire appel à des interprètes dans un endroit qui n’offre en réalité pas suffisamment de place, est bien évidemment le principal avantage. Mais l’interprétation à distance offre encore un autre avantage à ne pas sous-estimer : le déplacement des interprètes est limité. Ce qui a un impact économique, pratique et souvent aussi écologique, surtout si les interprètes avec une combinaison de langues  plus exotique doivent faire de longues distances en avion.

Quid de la qualité de l’interprétation à distance ?

L’interprétation à distance suit le même principe que l’interprétation traditionnelle : les interprètes entendent immédiatement les orateurs, travaillent simultanément et le public peut choisir via le casque la langue qui convient. Bien évidemment, il convient de faire appel à des spécialistes, critère essentiel dans tout environnement technique.

Et quelle est la solution adaptée à votre situation ?

Chez Déesse, notre expérience forgée au fil des années nous apprend qu’il n’y a pas de réponse standard à donner aux clients. Nous ne pouvons que répondre efficacement à la diversité des demandes en nous concertant à chaque fois avec le client, en réfléchissant avec lui, et en consultant également notre partenaire technique.

Quelle est la solution adaptée à votre situation ? Penchons-nous ensemble sur ce point. Contactez-nous  et nous nous chargerons d’établir un devis sur mesure.

Terug naar overzicht
Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Déesse als vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management en een doctoraat in TEW.