NL | FR | EN
31
Oct
Geschreven in: Blog, Commercial, Interprétation
Gepost door: Marie Hélène de Cannière

[Klik hier voor het Nederlands]

Dans un pays trilingue tel que la Belgique avec en plus Bruxelles comme capitale de l’Europe, il n’est pas rare de se retrouver avec des personnes de langue maternelle différente. Ou d’assister à un congrès dont les participants sont de différentes nationalités. Faire appel à des interprètes de conférence est donc loin d’être un luxe superflu. Nous nous faisons un plaisir de vous fournir quelques conseils afin de mener à bien vos événements plurilingues.

Déesse est l’une des rares agences de traduction et d’interprétation qui occupe une équipe interne d’interprètes de conférence avec à la tête, personne d’autre qu’un interprète de conférence. Riche de notre expérience de plusieurs années, nous nous faisons un plaisir de vous accompagner sur le plan de vos événements/conférences/réunions plurilingues. Votre investissement réalisé dans le service d’interprétation ne pourra qu’être une réussite.

Bien commencé est à moitié gagné, et ce principe se prête également parfaitement au service d’interprétation. Une préparation de qualité pour un début idéal. Veillez dès lors à fournir au préalable aux interprètes tous les documents (ordre du jour, présentations, et cetera) qui seront discutés durant l’événement, surtout si du jargon spécialisé ou des termes techniques seront abordés.  Certains termes ont une traduction particulière au sein de votre entreprise ? Informez-en l’agence d’interprétation.

Quelques préparatifs sont également nécessaires sur le plan technique. Veillez à tester l’ensemble des microphones et casques avant le début de votre événement. Expliquez aussi le fonctionnement du système à l’ensemble des participants tout en le réglant sur le canal approprié. Car il n’y a rien de plus embêtant que de devoir s’attarder sur le réglage du système pendant les présentations.

 

Vous ne vous attendiez pas à devoir prendre en compte autant d’éléments? Pas de soucis, car nous avons une multitude d’autres conseils permettant de vous accompagner avant et pendant votre événement plurilingue. Pour ce faire, ne manquez pas de nous suivre sur Facebook et LinkedIn. Vous avez décidé de faire appel à notre agence d’interprétation pour votre événement plurilingue ? Parfait, nous vous enverrons dès lors un livret pratique truffé de conseils, le tout accompagné d’un petit mot d’explication. Une approche qui vous permettra, et nous permettra, de garantir la qualité de la collaboration et celle du déroulement de votre événement. Puisqu’au final, nous visons tous le même objectif : offrir une qualité irréprochable.

N’attendez plus et réservez un service d’interprétation pour votre prochain événement plurilingue.

Terug naar overzicht
Marie Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Déesse als vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management en een doctoraat in TEW.