NL | FR | EN

Blogpost

Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen

Heb je het online vergaderen al in de vingers?

11 mei 2020 |  Geschreven in: Communicatie, Zakelijk |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Heb je het online vergaderen al in de vingers?

[Lisez ici cet article en français.]

De coronamaatregelen worden geleidelijk aan versoepeld, maar in de afgelopen twee maand ontstond toch een nieuw normaal: het online vergaderen.

Vele organisaties werden een tweetal maanden geleden in snelheid gepakt. In een mum van tijd vergrendelden onze regeringen het land. Bedrijven die open mochten blijven, moesten zo veel mogelijk overschakelen op telewerk. Voor Déesse en Eloquentia geen probleem: onze bedrijfsvoering is al sinds jaar en dag voorzien op telewerk. Andere bedrijven hadden er wel een vette kluif aan.

Lees meer Tags: , , , , , ,

Online vergaderen mét simultaantolken: check

26 maart 2020 |  Geschreven in: Blog, Tolken |  Gepost door: Sébastien Devogele

Online vergaderen mét simultaantolken: check

De coronacrisis brengt veel leed teweeg, maar bewijst ook hoe veerkrachtig en creatief vele mensen en bedrijven zijn. Ze bracht een aantal zaken in een stroomversnelling. Thuiswerk, van oudsher de regel bij Déesse voor onze vertalers, maar een o zo moeilijke oefening bij vele andere bedrijven, werd plots opgelegd door de overheid. Vele organisaties moesten zich daar sterk aan aanpassen. Een van de beslissingen die ze daarbij moesten nemen, ging over de tool die ze zouden kiezen om online te kunnen vergaderen. Deze zijn legio: Skype, WhatsApp, Zoom, Microsoft Teams, WebEx … Voor bedrijven met meertalige vergaderingen komt er bovendien een extra dimensie bij kijken: hoe organiseren we vlot de online vertolking van deze bijeenkomsten?

Lees meer Tags: , ,

Tolken. Hoeveel stuks moet ik er inhuren?

26 februari 2020 |  Geschreven in: Tolken |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Tolken.

Hoeveel moet ik er inhuren?

[Pour lire cet article en français, cliquez ici.]

Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die u organiseert. U ziet wel heil in tolken, maar hoeveel hebt u er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we u bepalen hoeveel tolken u dient in te huren om uw opdracht tot een goed einde te brengen.

Lees meer Tags: , , , ,

Levenslang leren

26 februari 2020 |  Geschreven in: Tolken |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Levenslang leren

[Pour la version en français, cliquez ici.]

We vinden het bij Déesse belangrijk dat onze medewerkers zich regelmatig bijscholen. Dat komt niet alleen u als klant ten goede, het zorgt er ook voor dat de job van vertaler/tolk boeiend blijft. In het kader van levenslang leren, schoolde intern vertaalster Marie Hélène zich om tot conferentietolk.

Lees meer Tags: , , , , ,

Een meertalig event? Zo bereidt u het optimaal voor.

31 oktober 2019 |  Geschreven in: Blog |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

[Cliquez ici pour la version en français]

In een drietalig land als België met dan nog eens Brussel als Europese hoofdstad, komt het regelmatig voor dat u met mensen rond de tafel zit die verschillende moedertalen spreken. Of dat er op een congres verschillende nationaliteiten in de zaal zitten. Het is dan geen overbodige luxe om een beroep te doen op conferentietolken. Wij geven u graag enkele tips om meertalige events in goede banen te leiden.

Déesse is een van de weinige vertaalbureaus/tolkenagentschappen met Lees meer

Vorige berichten