NL | FR | EN

Blogpost

Tolken: het online avontuur

Blogpost

Maar je bent toch vertaler-tolk?

Tolken: het online avontuur

05 oktober 2020 |  Geschreven in: Blog, Communicatie, Tolken |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Ongewone tijden vereisen ongewone maatregelen. Dat is de voorbije maanden wel meer dan duidelijk geworden, niet? Zo werden we met een lockdown van verschillende weken geconfronteerd. Tot op vandaag is aanhoudende voorzichtigheid geboden om te voorkomen dat het coronavirus vrij spel zou krijgen.

Dit alles heeft verregaande gevolgen op vele vlakken, waarvan we de draagwijdte gaandeweg hebben ervaren (en wellicht nog verder zullen ondervinden). Geen enkele sector bleef buiten schot.

Van meet af aan was het voor professionele tolken overduidelijk dat de “oude” vergadercultuur danig door elkaar geschud werd. Bedrijven die hun activiteiten konden en/of moesten verderzetten, zochten meteen naar werkbare alternatieven.

Als tolkenagentschap bleef Déesse niet met gekruiste armen toekijken. We timmerden meteen aan oplossingen voor onze klanten. Omdat we onder andere tolkdiensten verlenen aan bedrijven in de zogenaamde “essentiële” sectoren, zagen we ons verplicht om heel snel te schakelen.

Nu zou u kunnen denken dat eenvoudigweg een online vergadertool invoeren meteen de volledige oplossing is, ook voor meertalig overleg. Niets is minder waar. De doorsnee vergadertool heeft namelijk maar één audiokanaal. Wil u tolken toevoegen aan de vergadering, dan bieden de meeste omgevingen niet de nodige extra audiokanalen voor simultaantolken. Bij simultaantolken spreken de spreker en de tolk namelijk ongeveer gelijktijdig. Deze vorm van tolken heet niet voor niets “simultaan” tolken. Daarvoor heb je dus simultaan een kanaal nodig voor de spreker én per taal waarin wordt getolkt. Hoe los je dat op?

Opties

Er zijn drie mogelijkheden.

  • Oplossing 1: we tolken consecutief in plaats van simultaan: de spreker is enkele minuten aan het woord terwijl de tolk noteert, waarna de tolk in de andere taal herhaalt wat de spreker heeft gezegd. Het voordeel: één audiokanaal volstaat. Het kan dus in eender welke online vergaderomgeving. Maar het heeft ook een aantal nadelen:
    • Consecutief tolken is enkel haalbaar als er maar twee talen zijn (bv. Nederlands en Frans).
    • Consecutief tolken verdubbelt de vergadertijd. De tolk heeft namelijk evenveel tijd nodig als de spreker om alles gezegd te krijgen, en start pas wanneer de spreker even pauzeert.
    • De presentaties en het overleg zijn minder dynamisch.

Bij Déesse hebben we met deze oplossing gewerkt voor één van onze klanten. Meteen bleek dat voor het sociaal overleg (ondernemingsraad, cpbw, syndicale delegatie) de beperkte dynamiek van de gesprekken een struikelblok vormde. Consecutief tolken werkt wel, maar vraagt veel meer tijd.

  • Oplossing 2: de tolken kunnen worden beluisterd via een apparte app. De tolken zelf luisteren dus naar de vergadering in de tool van de klant (bv. Microsoft Teams) en tolken simultaan, maar dan wel in een andere app, waar de anderstalige toehoorders op kunnen afstemmen – en liefst nog op een ander toestel dan het toestel waarmee ze naar de originele vergadering kijken. Het evidente voordeel: de tolken werken simultaan. Zo beïnvloeden ze noch de duur, noch de dynamiek van de online vergadering. Toch zijn er ook hier nadelen:
    • Zowel de tolken als de anderstalige toehoorders moeten goochelen met twee applicaties – idealiter ook met twee aparte toestellen.
    • De kans dat er zich technische problemen voordoen, wordt verdubbeld, omdat twee tools gelijktijdig vlekkeloos moeten werken.
    • Als u de beschrijving hierboven leest, dan merkt u onmiddellijk dat dit een vrij complexe oplossing is, die eigenlijk indruist tegen de missie van Déesse, namelijk om u meertaligheid aan te bieden met het comfort van eentaligheid.

Bij Déesse hebben we voor een andere klant met deze oplossing gewerkt. We weten intussen dat het van groot belang is dat de deelnemers niet alleen met de vergadertool eigen aan hun organisatie volledig werkklaar zijn, maar ook met de tool waarop de vertolking aangeboden wordt. Voor sommigen is dat jammer genoeg een brug te ver, en terecht. Als je vergadert, wil je je kunnen concentreren op de inhoud en niet op de techniek.

  • Oplossing 3: vergadering én simultaanvertolking verlopen via één en hetzelfde platform. Dit is de meest comfortabele oplossing. Tenzij u sowieso al Zoom gebruikt, betekent zo’n platform wel dat u vergadert in een andere tool dan u gewend bent, maar die is niet noodzakelijk complex(er). Het voordeel ligt voor de hand: simultaanvertolking binnen dezelfde omgeving als de vergadering zelf. De enige nadelen die hieraan verbonden zijn:
    • De deelnemers moeten (misschien) leren werken in een nieuwe tool, dus er is een (beperkte) leercurve.
    • Deze oplossing houdt extra kosten in omdat u een nieuw platform moet huren, tenzij u al over een Business-account beschikt bij Zoom.

Nóg professioneler

Zoals u ziet, is Déesse de voorbije maanden de uitdaging aangegaan om de voor- en nadelen van deze drie oplossingen in kaart te brengen, zodat we onze klanten hierin onderbouwd advies kunnen geven en de juiste oplossing aanbieden. Maar er is meer! Het thuiskantoor van de tolken vormt bij dit alles immers een bijkomende uitdaging.

De meeste tolken hebben ondertussen geïnvesteerd in een degelijke computer en headset, maar een thuiskantoor geeft je noch de geluidskwaliteit, noch het comfort van een professionele cabine. Thuis raak je sneller afgeleid, wat je prestatie kan verstoren: de buurman verbouwt zijn badkamer, een hond blaft, een vrachtwagen levert grind, een vriendelijke PostNL-medewerker brengt je het kleinood dat je gisteren bestelde…

Die storende elementen kun je moeilijk voorkomen of verhelpen. Tenzij… je natuurlijk op kantoor over een professionele cabine beschikt, met technische ondersteuning en een onthaal. Intussen is die professionele cabine met het benodigde back-upmateriaal bij Déesse een realiteit. Onze tolken zijn dus helemaal klaar om de online uitdagingen aan te gaan die u ons als klant wil toevertrouwen, vanuit een uiterst professionele omgeving.

Cabine op het kantoor van Déesse

De ervaring van de voorbije maanden heeft ons geleerd dat een degelijke, technische voorbereiding van een online vergadering met tolken een troef is om alles vlot te laten verlopen. Laten we ons dus samen buigen over uw vraag, de (technische) mogelijkheden en de verwachtingen die u heeft, en de best mogelijke oplossing uitwerken voor uw online vergaderingen. Met of zonder coronamaatregelen, u kunt op onze professionele diensten rekenen. Het online vergaderen in meerdere talen wordt wellicht een vaste waarde binnen uw vergadercultuur.

Meertaligheid bieden met het comfort van eentaligheid, daar staan we voor.

Contacteer gerust Sébastien: 0472 76 54 55 – sebastien@ds-communicatie.be.


Tags: , , , , ,

Online vergaderen mét simultaantolken: check

26 maart 2020 |  Geschreven in: Blog, Tolken |  Gepost door: Sébastien Devogele

Online vergaderen mét simultaantolken: check

De coronacrisis brengt veel leed teweeg, maar bewijst ook hoe veerkrachtig en creatief vele mensen en bedrijven zijn. Ze bracht een aantal zaken in een stroomversnelling. Thuiswerk, van oudsher de regel bij Déesse voor onze vertalers, maar een o zo moeilijke oefening bij vele andere bedrijven, werd plots opgelegd door de overheid. Vele organisaties moesten zich daar sterk aan aanpassen. Een van de beslissingen die ze daarbij moesten nemen, ging over de tool die ze zouden kiezen om online te kunnen vergaderen. Deze zijn legio: Skype, WhatsApp, Zoom, Microsoft Teams, WebEx … Voor bedrijven met meertalige vergaderingen komt er bovendien een extra dimensie bij kijken: hoe organiseren we vlot de online vertolking van deze bijeenkomsten?

Lees meer Tags: , ,

Tolken. Hoeveel stuks moet ik er inhuren?

26 februari 2020 |  Geschreven in: Tolken |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Tolken.

Hoeveel moet ik er inhuren?

[Pour lire cet article en français, cliquez ici.]

Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die u organiseert. U ziet wel heil in tolken, maar hoeveel hebt u er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we u bepalen hoeveel tolken u dient in te huren om uw opdracht tot een goed einde te brengen.

Lees meer Tags: , , , ,

Levenslang leren

26 februari 2020 |  Geschreven in: Tolken |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

Levenslang leren

[Pour la version en français, cliquez ici.]

We vinden het bij Déesse belangrijk dat onze medewerkers zich regelmatig bijscholen. Dat komt niet alleen u als klant ten goede, het zorgt er ook voor dat de job van vertaler/tolk boeiend blijft. In het kader van levenslang leren, schoolde intern vertaalster Marie Hélène zich om tot conferentietolk.

Lees meer Tags: , , , , ,

Déesse stelt voor: Eloquentia

31 oktober 2019 |  Geschreven in: Communicatie, Tolken, Zakelijk |  Gepost door: Marie Hélène de Cannière

[Cliquez ici pour le français]

Elowatte? Eloquentia, onze nieuwe afdeling die gespecialiseerd is in sociaal overleg en human resources. Met de sociale verkiezingen van 2020 in aantocht, is het namelijk geen overbodige luxe om nu al te kiezen voor een partner die u ondersteunt tijdens uw meertalig sociaal overleg.

Degelijk sociaal overleg staat of valt onder andere met een rimpelloze communicatie. Lees meer

Tags: , , , ,
Vorige berichten