NL | FR | EN
09
Feb
Geschreven in: Tolken, Vertalen
Gepost door: Marie-Hélène de Cannière

[Lisez ici la version en français de cet article]

Om 2018 goed in te zetten, trok het Déesse-team erop uit voor een teambuilding die het leerrijke aan het aangename koppelde. Onze eerste activiteit van de dag: een bezoek aan duvall, onze vaste leverancier van professioneel tolkmateriaal. Aangezien ons team  twee conferentietolken en twee vertaalsters telt, was dit bezoek vooral voor deze laatste twee bijzonder leerrijk.

Een introductie tot tolken

Onze collega’s tolken konden natuurlijk de kans niet laten liggen om de vertaalsters uit te dagen. Zo gezegd, zo gedaan: Frank Uyttendaele, CEO van duvall, haalde er een fluisterset bij en Vanessa kreeg de microfoon in handen.

Sarah had een korte Nederlandse uiteenzetting voorbereid. Vanessa moest een vertolking naar het Frans uit haar mouw schudden. Hoe het vlotte? Na drie zinnen kreeg ze de slappe lach. De uiteenzetting van Sarah volgen, zat er niet meer in.

Belangrijke tips

Sarah en Sébastien hebben vervolgens enkele tips voor het tolken aangereikt. Wanneer begin je best te spreken? Welke strategie helpt je om de spreker te blijven volgen? Welk ritme houd je aan? Al was het natuurlijk niet de bedoeling om er een heus college van te maken. Na een tweede poging gaf Vanessa zich gewonnen: vertalen en tolken kun je niet vergelijken, en zij verkiest duidelijk het eerste. Ze speelt liever met woorden in een rustige omgeving, zonder de stress die gepaard gaat met een onbegrijpelijke spreker of een moeilijke term.

Het klopt ook echt: tolken en vertalen verschillen als dag en nacht. Om te kunnen vertalen, moet je de bron- en doeltaal uiteraard uitstekend beheersen, maar als je ergens tegenaan loopt, dan kun je het nodige opzoekingswerk doen, bijvoorbeeld op internet. Om te tolken moet je ook de werktalen perfect beheersen, uiteraard. Daarbij moet je bovendien zonder enige aarzeling voor de vuist weg een oplossing vinden voor elk probleem.

Daarna was het mijn beurt om de uitdaging aan te gaan. Sarah heeft haar uiteenzetting hernomen, eerst in het Nederlands om enkele minuten later over te schakelen naar het Frans. In beide richtingen had ik het gevoel dat ik het verhaal kon volgen. Een aangename verrassing. Ik had natuurlijk een reeks voordelen (een goede spreekster, een ontspannen context, een uitdaging van maar enkele minuten), maar ik ben vast van plan om deze piste verder te verkennen.

Na het leerrijke, het aangename

Aangezien het professionele luik behoorlijk leerrijk was, hebben we de rest van de dag te baat genomen om eerst en vooral gezellig samen te lunchen. Daarna wachtte ons een heel ander soort uitdaging: 60 minuten om te ontsnappen uit Wonder Land (te zien bij Cube Zero in Gent). Kortom, de dag was even leerrijk als ontspannend, en heeft ons helemaal klaargestoomd om de uitdagingen van 2018 bij Déesse aan te gaan.

cube zero

 

Terug naar overzicht
Marie-Hélène de Cannière

Marie Hélène werkt bij Déesse als vertaalster en Business Developer. Ze heeft een Master in Vertaalkunde, een MBA in Marketing Management en een doctoraat in TEW.