NL | FR | EN
15
mei
Geschreven in: Blog
Gepost door: Sébastien Devogele

Er moet me iets van de lever. Ik werk graag voor eindklanten, maar ook in onderaanneming. In de tolkenwereld gaat het ene trouwens hand in hand met het andere, want voor de meeste opdrachten ben je minstens met zijn tweeën. Aangezien de meesten onder ons freelancers zijn, schakelen we elkaar dus wel vaker in. Ik heb er dus geen probleem mee om te werken voor collega’s of voor bureaus. Alleen merk ik al enige tijd dat die bureaus niet altijd weten waar ze mee bezig zijn. Ik heb het hier niet over collega-tolken, nee. Zij weten immers hoe je een tolkopdracht organiseert en wat tolken nodig hebben om hun werk goed te doen. Waar ik mij de laatste tijd blauw aan erger, zijn de vertaalbureaus die eigenlijk enkel weten wat een schriftelijke vertaling is, maar toch ook aanbieden om tolkopdrachten te organiseren. Dat terwijl niemand in heel dat vertaalbureau ooit nog maar een cabine van dichtbij heeft gezien.

 

Deze week nog kwam ik opnieuw terecht in een onwaarschijnlijke situatie. Chaos alom – iets waar mijn gestructureerde geest niet mee kan omgaan. Een opdracht in onderaanneming, voor een ‘vertaalbureau’ uit het Aalsterse, met als eindklant een gigantische Aalsterse multinational. Een algemene vergadering, werd ons gezegd. Van 14 tot 17 uur. Geen vuiltje aan lucht, we kregen zelfs PowerPoint-presentaties toegestuurd met veel cijfers, altijd handig. Ik ging dus voorbereid en met een gerust hart naar die opdracht.

 

Kom ik daar aan en wordt me niet verteld dat de uurregeling die ik heb gekregen, niet correct is. Blijkbaar was onze aanwezigheid (die van mij en mijn collega dus) gewenst van 14.30 tot 18.00 uur. Reken daar het gebruikelijke half uurtje vertraging bij en je zit met een klant die je graag anderhalf uur langer dan gepland hoort tolken. De klant hield vol dat dat zo was doorgegeven aan het bureau; de uren waren immers lang geleden al vastgelegd en daar is niets meer aan veranderd. Daar houdt het echter niet bij op.

 

De algemene vergadering bleek niet enkel over cijfers te gaan. Nee, de bedoeling was ook dat de verschillende afdelingen hun (technisch getinte) projecten uit de doeken kwamen doen. Leuk om te ontdekken allemaal, alleen hadden we daar geen enkele informatie over ontvangen en vielen we dus uit de lucht. Improviseren dan maar, al ligt dat nogal moeilijk wanneer het over secanspalen, omleidingskamers en allerlei soorten schepen gaat. Het hoeft niet gezegd te worden dat we blij waren dat er veel ‘prentjes’ waren in de presentaties, onze enige houvast om er toch iets van te bakken. En dan spreek ik nog niet over de techniek, met een gebrekkig volume en een grommende cabine (ow ja, een cabine kan blijkbaar grommen).

 

Kortom, waarom schrijf ik dit hier nu. Laat je niet misleiden door wat er op de website van een vertaalbureau staat. Elk bureau biedt naar eigen zeggen de beste kwaliteit voor de beste prijs. Alleen vragen vertaalopdrachten en tolkopdrachten niet helemaal dezelfde aanpak. Een tolk zal een vertaalopdracht misschien niet goed omkaderen, maar een vertaler zal zeker geen hele tolkopdracht organiseren zoals het hoort. Doe voor tolkopdrachten een beroep op een bureau dat geleid wordt door tolken. Hamer erop dat al uw voorbereidende informatie ook werkelijk tot bij de tolken komt. Alle randinformatie zoals de uurregeling en de locatie, maar ook alle inhoudelijke informatie.

 

Tolken kosten geld. Laat dat geld renderen. Tolken zijn de investering zeker waard. Alleen doet u best een beroep op een echt tolkenagentschap en niet op een vertaalbureau dat tolkopdrachten ziet als een uitloper van zijn activiteit en er feitelijk helemaal niets van afweet.

 

 

 

Terug naar overzicht
Sébastien Devogele

Sébastien Devogele is een conferentietolk. Via deze blog houdt hij jullie graag op de hoogte.